Выбор Бюро Переводов: Что Вам Нужно Знать

Как современная переводческая компания использует новейшие программные средства для повышения квалификации подготовленных переводчиков? И какие преимущества это дает им по сравнению с традиционным бюро переводов? Подробнее можете узнать перейдя по ссылке https://expertperevod.com/.

Для начала — когда традиционная переводческая компания размещает веб-сайт, который не делает их современными и, конечно, не цифровыми. Фактические функции цитирования, перевода, доставки и ведения домашнего хозяйства по-прежнему, как правило, выполняются менеджером проекта и одним переводчиком без каких-либо технологий, помогающих в этой работе.

MotaWord изначально является цифровым. Платформа MotaWord облегчает и улучшает работу переводчиков. Наши переводчики работают над документом одновременно с помощью уникальной платформы для совместной работы. В отличие от традиционного бюро переводов, переводчики MotaWord могут видеть работу друг друга в режиме реального времени. Они учатся на опыте и улучшают работу друг друга, добавляя в процесс уровень подотчетности, которого не существует, когда над документом работает один переводчик. А платформа MotaWord использует технологию памяти переводов и наш алгоритм оценки качества переводчика для постоянно улучшающейся работы. Узнайте больше о том, как мы постоянно следим за качеством перевода: Обеспечение точного перевода с помощью MotaWord

Спрос на переводы, как в личной, так и в деловой жизни, постоянно растет по мере того, как экономика продолжает глобализироваться. Этот массовый рост спроса делает непрактичным выполнение переводов, как мы делали это в течение сотен лет. Но люди все еще необходимы для создания точных, надежных переводов. Чтобы понять, почему в индустрии переводов на 46 миллиардов долларов в год по-прежнему доминируют люди, имеет смысл взглянуть на текущее состояние «Машинного перевода». Вот некоторые сведения о компьютерных переводах.
Термины для понимания

Переводы «на основе слов” и «на основе фраз” использовались в ранних программах для перевода. Результаты были очень грубыми переводами, годными только для получения базового понимания того, что пытался передать текст. Этот тип машинного перевода почти полностью заброшен, поскольку он не дает надежных результатов. Следующим этапом машинного перевода был:

Машинный или нейронный машинный перевод (NMT) — это программное обеспечение повышает производительность перевода за счет использования нейронных сетей для обучения переводу целых предложений без разбиения их на более мелкие части. Затем эта система использует предыдущий текст для создания контекста, в котором могут быть выполнены дальнейшие переводы. Хотя NMT намного лучше, чем ранние машинные переводы, они все еще не готовы к прайм-тайму и, возможно, не будут готовы еще некоторое время.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
strou-dom.net
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector